Nhà giàu trồng lau hoá mía, nhà khó trồng củ tía hoá bồ hòn
Direct English translation
A rich house plants reeds and they turn into sugarcane; a poor house plants purple yam and it turns into soapberry.
Equivalent English version
The rich get richer and the poor get poorer
Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự trái ngược về vận số: người giàu, gặp thời thì trồng thứ tầm thường như lau cũng hóa ra mía, còn người nghèo, lận đận thì trồng củ tía lại hóa thành bồ hòn, ý nói làm gì cũng không nên. Thường dùng để than thân hoặc nhận xét cảnh ngộ may ít rủi nhiều giữa người giàu và người khó.
English explanation
This variant expresses how fortune seems to favor the rich while misfortune dogs the poor: even something worthless may turn good for the well-off, whereas a useful crop may turn useless for the struggling. It is used to lament bad luck or comment on unequal circumstances.
Variants
- Nhà giàu trồng lau ra mía, nhà khó trồng củ tía ra củ nâu
- Số khó chọn nếp cái hoá sài đường
- Vận đỏ trồng lau ra mía, vận đen trồng củ tía ra củ nâu
- Nhà giàu giồng lau ra lúa, nhà khó giồng củ tía ra bồ nâu
- Nhà giàu giồng lau ra mía, nhà khó trồng củ tía ra củ nâu
- Số giàu trồng lau ra mía, số khó trồng củ tía ra củ nâu
- Số giàu trồng lau ra mía, số nghèo trồng của tía hoá bồ nâu